Accéder à la page Publics handicapésAller au contenuAller au menuAller à la recherche
Les dossiers
A l'occasion du Salon du livre de Paris et de sa présentation de "Buenos Aires, capitale mondiale du livre 2011", la bibliothèque vous propose une sélection d’ouvrages sur la littérature argentine contemporaine. (Re)Découvrez-les dans nos espaces, au niveau 3 de la bibliothèque.
César Aira (1949-…)
Emma, la captive, traduit de l'espagnol par Gabriel Iaculli, Gallimard, 1994.
Traduit de : Ema, la cautiva
Le thème de la captive hante la littérature argentine. L'auteur le reprend ici avec le personnage d'Emma, jeune femme amenée avec un convoi de prisonniers et de délinquants des bas-fonds de Buenos-Aires au fort de Springles.
(niveau 3, cote 868.3 AIRA 4 EM)

Federico Andahazi (1963-…)
La villa des mystères, traduit de l'espagnol par Claude Bleton, Métailié, 2000.
Traduit de : Las piadosas
Pendant l'été 1816 la villa Diodati rassemble des hôtes illustres : lord Byron, Percy et Mary Shelley, Claire Clarimont et le docteur Polidori, secrétaire privé de Byron. Ce dernier reçoit d'étranges messages et apprend l'histoire scandaleuse des jumelles Legrand, leur vie dissolue... Un roman gothique moderne.
(niveau 3, cot868.3 ANDA 4 PI)

Eduardo Berti (1964-…)
L'ombre du boxeur, traduit de l'espagnol par J.-Marie Saint-Lu, Actes Sud, 2009.
Traduit de : La sombra del pugil
Les obsessions d'une famille endogamique dans le Buenos Aires des années 1970.
(niveau 3, cot868.3 BERT 4 SO)

Leopoldo Brizuela (1963-…)
Le plaisir de la captive : récits, traduit de l'espagnol par B. Tissier, J. Corti, 2006.
Traduit de : Los que Ilegamos más lejos
Recueil de nouvelles évoquant l'Argentine de la fin du XIXe siècle, plus particulièrement les thèmes de l'anéantissement des populations et des cultures indiennes par les Blancs et des rapports entre hommes et femmes au sein de sociétés vouant un culte à la virilité.
(niveau 3, cote 868.3 BRIZ 2)

Arnaldo Calveyra (1929-…)
Si l'Argentine est un roman, traduit de l'espagnol par Cl. Bleton, Actes Sud, 1998.
Traduit de : La Novela nacional
L'auteur s'interroge sur la dérive politique et idéologique de son pays. Comment le peuple argentin peut-il rester à ce point absent à lui-même, incapable de se relever ? Un texte à mi-chemin entre un roman et un essai.
(niveau 3, cote 868.3 CALV 4 NO)

Alicia Dujovne-Ortiz (1946-…)
L'étoile rouge et le poète, trad. de l'espagnol par C. de Frayssinet, Métailié, 2009.
Traduit de : La muñeca rusa
Africa de Las Heras a épousé en 1947 un jeune poète uruguayen à Paris. Installée à Montevideo avec son mari, elle se fait passer pour une couturière de mode mais oeuvre pour le compte du KGB à l'infiltration des Etats-Unis par des espions soviétiques.
(niveau 3, cote 868.3 DUJO 4 MU)

Tomàs Eloy Martínez (1934-2010)
Le chanteur de tango : roman, traduit de l'espagnol par Vincent Raynaud, Gallimard, 2005.
Traduit de : El cantor de tango
Un roman qui est aussi un guide, un texte hybride qui offre un parcours unique à travers Buenos Aires et son histoire, un voyage dans l'espace et dans le temps qui plonge le lecteur dans l'univers mythique de la ville, notamment dans la littérature de Borges et dans le monde du tango.
(niveau 3, cote 868.3 MART.T 4 CA)

Rodolfo Enrique Fogwill (1941-…)
Muchacha punk, traduit de l'espagnol par Isabelle Gugnon, Passage du Nord-Ouest, 2006.
Recueil de huit nouvelles entre passé et présent.
(niveau 3, cote 868.3 FOGW 2)

Rodrigo Fresán (1963-…)
Le fond du ciel, traduit de l'espagnol par Isabelle Gugnon, Seuil, 2010.
Traduit de : El fondo del cielo
Dans les années 1950, après la mort de ses parents, le petit Isaac Goldman part vivre chez son cousin Ezra Leventhal. Ce dernier l'initie à la science-fiction. Ils se baptisent les Lointains, rencontrent d'autres jeunes passionnés comme eux, et tombent amoureux de la même jeune fille.
(niveau 3, cote 868.3 FRES 4 FO)
Luisa Futoransky (1939-…)
Julia, traduit de l'espagnol par Jean-Marie Saint-Lu, Editions de l’Aube, 1990.
Traduit de : Urraca Julia
Luisa Futoransky, Argentine, poétesse, romancière, journaliste, vit de sa plume au gré de ses voyages.
(niveau 3, cote 868.3 FUTO 4 JU)

Martín Kohan (1967-…)
Dix-sept secondes hors du ring, traduit de l'espagnol par Gabriel Iaculli, Seuil, 2007.
Traduit de : Segundos afuera
Le roman se structure autour des 17 secondes durant lesquelles Jack Dempsey fut envoyé hors du ring par Luis Angel Firpo, et de deux personnages antagoniques, Verani et Ledesma. Chaque chapitre est fragmenté entre la journée de 1923 (le combat de boxe, le concert au théâtre Colon et le mort de l'hôtel) et les discussions entre les deux journalistes en 1973.
(niveau 3, cote 868.3 KOHA 4 SE)

Tununa Mercado (1939-…)
Mémoire argentine, traduit de l'espagnol par Nicolas Goyer, S. Wespieser, 2004.
Traduit de : En estado de memoria
Recueil de récits qui constitue une sorte d'autobiographie kaléidoscopique. T. Mercado interroge en effet sa propre mémoire d'exilée argentine et explore les effets physiques et psychologiques induits par sa condition d'exilée : l'éclatement de son identité, la confusion des lieux et du temps.
(niveau 3, cote 868.3 MERC 2)

Elsa Osorio (1952-…)
Luz ou Le temps sauvage, traduit de l'espagnol par François Gaudry, Métailié, 2000.
Traduit de : A veinte años, Luz
A 20 ans, Luz commence à avoir des doutes sur ses origines : elle se lance dans une enquête qui lui fera découvrir qu'elle est la fille d'une militante de gauche, morte peu après sa naissance en prison, et confiée à la famille d'un des dignitaires de la dictature argentine. Une histoire qui éclaire cette sombre période de l'histoire de l'Argentine.
(niveau 3, cote 868.3 OSOR 4 AV)

Alan Pauls (1959-…)
Le passé, traduit de l'espagnol par André Gabastou, Bourgois, 2005.
Traduit de : El pasado
Après avoir vécu 12 ans avec Sofia, Rimini se sépare d'elle pour fuir une osmose étouffante. Volant de ses propres ailes, il rencontre la jalouse Véra, Carmen qui lui donnera un enfant et la riche et vulgaire Nancy. Décomposé et devenu l'ombre de lui-même, il retourne auprès de Sofia, rattrapé par le passé qu'il prétendait fuir. Prix Herralde 2003.
(niveau 3, cote 868.3 PAUL 4 PA)

Ricardo Piglia (1941-…)
Respiration artificielle, traduit de l'espagnol par Isabelle et Antoine Berman, André Dimanche, 2000.
Traduit de : Respiración artificial
A travers le récit de la vie de Enrique Ossorio et de l'énigme de sa mort, ce livre combine la forme du roman policier avec la tradition du roman philosophique.
(niveau 3, cote 868.3 PIGL 4 RE)

Hernán Ronsino (1975-…)
Dernier train pour Buenos Aires, traduit de l'espagnol par Dominique Lepreux, L. Levi, 2010.
Traduit de : Glaxo
Un récit qui se déroule entre 1959 et 1984, durant les convulsions de la vie politique argentine et qui donne tour à tour la parole aux habitants d'un bourg situé à 150 km de Buenos Aires, avec en toile de fond le passage d'un train sur des voies construites par les ouvriers de la Glaxo, une compagnie pétrolière, et un climat de haine, de jalousie et de vengeance.
(niveau 3, cote 868.3 RONS 4 GL)

Pablo de Santis (1963-…)
Le cercle des douze, traduit de l'espagnol par René Solis, Métailié, 2009.
Traduit de : El enigma de Paris
En 1889, à la veille de l'ouverture de l'Exposition universelle de Paris, des détectives, membres du cercle des Douze, se réunissent. Mais l'un d'eux est assassiné sur le chantier de la tour Eiffel. Le détective polonais de Paris Viktor Arzaky s'associe à Sigmundo Salvatrio, fils d'un cordonnier de Buenos Aires, pour éclaircir l'affaire. Prix Planeta-Casamérica du roman ibérico-américain 2007.
(niveau 3, cote 868.3 SANT 4 EN)

Osvaldo Soriano (1943-1997)
L'heure sans ombre, traduit de l'espagnol par François Maspéro, Grasset, 1998
Traduit de : La hora sin sombra
Une relation père-fils rocambolesque, traversée par l'humour noir, en Argentine sous Peron. Un voyage intime qui est d'abord une fuite puis des retrouvailles.
(niveau 3, cote 868.3 SORI 4 HO)

Damián Tabarovsky (1967-…)
Bingo. Les hernies, traduit de l'espagnol par Nelly Lhermillier, C. Bourgois, 2007.
Traduit de : Bingo et de Las harnias
Un soir, le mari de Teresa la quitte ; elle pleure mais intérieurement, et, plus confuse que triste, sort dans la rue. Teresa erre au hasard dans la ville, toute la nuit.
(niveau 3, cote 868.3 TABA 2)

Héctor Tizón (1929-…)
Le voyage, traduit de l'espagnol par Françoise Campo-Timal, Actes Sud, 2003
Traduit de : El viaje
En Argentine, dans un village traversé par un fleuve, un vieil homme débarque un jour en pirogue et s'installe dans un vieil entrepôt, travaillant juste pour s'offrir ses rations quotidiennes de gin et perdre aux dés. Deux orphelins s'attachent au vieil homme et lui demandent jusqu'où va le fleuve. Il tente alors d'expliquer la mer aux enfants qui n'ont jamais quitté l'enceinte du hameau.
(niveau 3, cote 868.3 TIZO 4 VI)
Découvrez d'autres documents pour vous permettre de mieux comprendre et connaître la littérature d'Argentine.

La littérature « Gaucho » (Cowboys de la pampa)
José Hernández (1834-1886), Martin Fierro
Domingo Faustino Sarmiento (1811-1888), Facundo
Le Modernisme
Jorge Luis Borges (1899-1986), Œuvres complètes
Roberto Arlt (1900-1942), Les sept fous
Leopoldo Lugones (1874-1938), Poèmes
Macedonio Fernández (1874-1952), Tout n'est pas veille lorsqu'on a les yeux ouverts
Surréalisme et fantastique
Ernesto Sábato (1911-…), Le tunnel
Julio Cortázar (1914-1984), Marelle
Silvina Ocampo (1903-1993), Ceux qui aiment haïssent
Adolfo Bioy Casares (1914-1999), L'invention de Morel
Alejandra Pizarnik (1936-1972), Les travaux et les nuits
Les heures sombres de la dictature militaire
Haroldo Conti (1925-1976 ?), Mascaro, le chasseur des Amériques
Rodolfo Walsh (1927-1977), Les métiers terrestres
Juan Gelman (1930-…), Obscur ouvert : poèmes
La vitalité littéraire du post-péronisme
Manuel Puig (1932-1990), Le baiser de la femme-araignée
Antonio di Benedetto (1922-1986), Absurdos
Juan José Saer (1937-2005), Le fleuve sans rives