Accéder à la page Publics handicapésAller au contenuAller au menuAller à la recherche
Les dossiers

Né en 1935 au Portugal, José Luandino Vieira est un écrivain angolais, poète, conteur, traducteur qui a grandi et fait ses études à Luanda. Il s'est engagé politiquement en faveur de l'indépendance de l'Angola, dont il détient aujourd'hui la citoyenneté. Cet engagement lui a valu d'être emprisonné en 1959, puis en 1961 et condamné à 14 ans deprison. En 1964, il a été transféré au camp de Tarrafal, où il a passé huit ans. Il a été libéré en 1972 et placé sous surveillance contrôlée à Lisbonne. Il est membre fondateur de l'Union des Ecrivains Angolais, dont il a été secrétaire général depuis sa création en 1975, jusqu'en 1992.
La vraie vie de Domingos Xavier ; Le complet de Mateus : récits angolais, trad. par Mario de Andrade et Chantal Tiberghien, Présence africaine, 1971
Domingos Xavier et Mateus : deux personnages exemplaires parmi ces militants anonymes de la nuit coloniale.
Trad. de : A vida verdadeira de Domingos Xavier et O fato completo de Lucas Matesso
(Bpi, niveau 3, cote 869.6 VIEi 2)
Autrefois dans la vie, trad. par Michel Laban, Gallimard, 1981
Là-bas, à Tetembuatubia est l’histoire d’un rêve grâce à un magique cerf-volant... L’histoire d’eau grosse conduit le narrateur à tuer son ami... Mémoire narrative au soleil de Kinachichi : le petit blanc est le héros d’une aventure extrordinaire, inspirée de la mythologie africaine, afin d’avoir lui aussi le droit de participer à la grande chasse aux lézards... Ces nouvelles écrites dans une langue au contact de la langue portugaise et de la langue quimbundo, constituent une des particularités littéraires de l’écrivain.
Trad. de : No antigamente, na vida
(Bpi, niveau 3, cote 869.6 VIEI 2)
Nous autres de Makulusu, trad. par Michel Laban, Gallimard, 1989
Sur le chemin du cimetière où l'on va enterrer son frère, officier de l'armée portugaise tué par les guérilleros angolais, le narrateur est traversé par les souvenirs. L'histoire d'un pays et celle d'un homme se confondent.
Trad. de : Nós, os do Makulusu
(Bpi, niveau 3, cote 869.6 VIEI 4 NO)
João Vêncio : ses amours, tentative d'ambaquisme littéraire, fait d'argot, de jargon et de
termes grossiers, trad. par Michel Laban, Gallimard, 1998
Dans une prison de Luanda, le mulâtre Joao Vencio raconte à un interlocuteur silencieux l'histoire de ses trois amours d'enfance. À travers ce récit en forme de monologue, marqué par les interférences linguistiques d'origine africaine ainsi que par les années que João Vêncio a passées au séminaire, José Luandino Vieira dresse un portrait tout à la fois intimiste et poétique de la société des quartiers populaires de Luanda au temps où l'Angola était une colonie portugaise.
Trad. de : João Vêncio : os seus amores
(Bpi, niveau 3, cote 869.6 VIEI 4 JO)