Accéder à la page Publics handicapésAller au contenuAller au menuAller à la recherche
Les dossiers

Né à Beira, au Mozambique, Mia Couto est fils de portugais qui ont émigré au Mozambique au milieu du XXe siècle. Il commence des études de médecine qu’il abandonne pour le journalisme après le 25 avril 1974 (date de la Révolution des Œillets). En 1983, il publie son premier recueil de poésie. Considéré comme l'un des auteurs les plus importants du Mozambique, Mia Couto est aussi l'écrivain le plus traduit de son pays. Dans plusieurs de ces uvres, il tente de recréer la langue portugaise avec l'influence mozambicaine, utilisant le lexique et le vocabulaire des diverses régions du pays, produisant ainsi un nouveau modèle d'écriture africaine.
L'accordeur de silences, trad. par Elisabeth Monteiro-Rodrigues, Métaillé, 2011
Dans une réserve de chasse isolée au coeur du Mozambique, un homme, Silvestre Vitalicio, fait croire à son fils Mwanito qu'ils sont les seuls survivants de la fin du monde, ainsi que trois autres hommes. Mais l'arrivée d'une femme va bouleverser le monde désolé créé par Silvestre.
Trad. de : Jerusalém
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 JE)
Le fil des missangas, trad. par Elisabeth Monteiro-Rodrigues, Chandeigne, 2010
Recueil de 29 nouvelles lapidaires mettant en scène des personnages soumis aux vicissitudes de destins déterminés par des normes sociales, familiales ou encore intérieures auxquelles ils tentent d'échapper pour exister. La condition des femmes, la religion, le colonialisme, les rapports entre homme et femme, l'art, la création et l'amour sont parmi les thèmes explorés.
Trad. de : O fio das missangas
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 FI)
Le dernier vol du flamant, trad. par Elisabeth Monteiro-Rodrigues, Chandeigne, 2009
Tizangara, ville imaginaire du Mozambique, est le théâtre d'étranges disparitions : des casques bleus venus participer au déminage après la fin de la guerre civile disparaissent, laissant derrière eux leur membre viril. Massimo Risi, un inspecteur italien des Nations unies doit lever le voile sur ces morts mystérieuses. Il part interroger les habitants accompagné d'Estevao Jonas, un traducteur.
Trad. de : O ultimo voo do flamingo
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 UL)
Un fleuve appelé temps, une maison appelée terre, trad. par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, Albin Michel, 2008
Le jeune Mariano, étudiant, regagne son île natale pour enterrer son grand-père. Adoubé par sa grand-mère, il va recevoir la mission de remettre le destin de la famille dans le droit chemin, car la terre refuse de se laisser creuser pour recevoir son grand-père. A charge pour lui de débrouiller un écheveau d'énigmes et de transgressions pour faire barrage à la désagrégation de la famille.
Trad. de : Um rio chamado tempo, uma casa chamada terra
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 RI)
Tombe, tombe au fond de l'eau, trad. par Elisabeth Monteiro-Rodrigues, Chandeigne, 2005
Au Mozambique, au bord de l'océan Indien, Zéca Perpétuo, un ancien pêcheur, n'a d'yeux que pour sa voisine, Dona Luarmina qui passe le plus clair de son temps à effeuiller des fleurs invisibles. Leurs rencontres, à la fois drôles, cocasses et graves, sont ponctuées par les souvenirs de Zéca.
Trad. de : Mar me quer
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 MA)
Chronique des jours de cendres, trad. par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, Albin Michel, 2003
Au Mozambique pendant la révolution des oeillets, Lourenço de Castro est inspecteur de la PIDE, la sanguinaire police politique de la dictature salazarienne. Il a assassiné en prison l'amant de sa tante Irène, Marcelo, ce qui l'a rendue folle de douleur. Mais le temps passe et Lourenço commence à douter de la légitimité de la PIDE, seulement il est trop tard...
Trad. de : Vinte e zinco
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 CH)
La véranda au frangipanier, trad. par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, Albin Michel, 2000
Mort depuis vingt ans, Ermelindo Mucanga apprend dans son tombeau qu'on s'apprête à faire de lui un héros national de la résistance contre les Hollandais, ce qui ne le tente guère. Pour trouver enfin la paix, son conseiller céleste, qui a pris la forme d'un pangolin, lui indique un moyen : revenir sur terre et mourir une seconde fois, avec cette fois un enterrement selon les règles.
Trad. de : A varanda do frangipani
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 VE)
Les baleines de Quissico, nouvelles trad. par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, Albin Michel, 1996
Des nouvelles qui transportent le lecteur dans un espace de légende et de magie au coeur d'un pays bien réel, le Mozambique, terre violente, soumise à la sécheresse, la famine et la guerre.
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 BA)
Terre somnanbule, trad. par Maryvonne Lapouge-Pettorelli, Albin Michel, 1996
Dans un pays africain ravagé par la guerre, un vieillard et un enfant se lient d’amitié dans un camp de réfugiés. Ils décident de prendre la route pour retrouver un toit, une famille peut-être.
Trad. de : Terra sonâmbula.
(A la Bpi,niveau 3, cote 869.6 COUT 4 TE)
Pour aborder l'oeuvre de Mia Couto :
Mia Couto ou l'art du conte, par Pierrette Chalendar et Gérard Chalendar
Une vision circulaire, un entretien avec Elisabeth Monteiro-Rodrigues