Accéder à la page Publics handicapésAller au contenuAller au menuAller à la recherche
Les dossiers

L’idée même d’une « traduction littéraire » était absente de l’univers intellectuel de l’Antiquité gréco-romaine… Elle est née pour la Bible, dans sa première traduction de l’hébreu au grec, à Alexandrie, au 3e siècle av. J.-C… Formée dans le foyer de la civilisation hellénistique, la Bible d’Alexandrie, dite encore « des Septante », ouvrit les portes de la culture européenne aux Ecritures juives. Intégrées dans la Bible chrétienne dont plusieurs siècles fixèrent le « canon », leur influence s’étendit bien au-delà du monde alexandrin…
De l’Antiquité tardive jusqu’à nos jours, d’autres traductions viendront poursuivre ce patient travail de transmission, favorisant ainsi le passage du message biblique, d’une culture à l’autre.

Septuaginta : Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes /
edidit Alfred Rahlfs. – Stuttgart : Deutsche Bibelgesellschaft, 1935.
« La Septante » ou Bible d’Alexandrie est la plus ancienne traduction de la Bible hébraïque en grec. Elaborée entre le 3e et le 2e siècle av. J.-C., elle s’adressait aux nombreux juifs hellénisés, émigrés dans le bassin méditerranéen, notamment à Alexandrie. La Septante fut, ensuite, adoptée comme « Ancien Testament » de la Bible chrétienne des premiers siècles de
l’Eglise. Elle a ainsi constitué le texte biblique de référence pour ceux qui, dans le judaïsme hellénistique ou dans l’Eglise ancienne, n’avaient plus accès à l’hébreu. Sa postérité a été immense…
A la Bpi, 22 SEP

Nova vulgata bibliorum sacrorum.
– Roma : Libr. Ed. Vaticana, 1986.
Même dans sa plus récente réédition « La Vulgate » reste redevable à son initiateur et inspirateur, saint Jérôme (c. 347-419), conseiller biblique du pape Damase et auteur de la première vraie traduction latine à partir de la Bible hébraïque et du Nouveau Testament grec.
A la Bpi, 22 NOV
Des revues :
Un enregistrement :
Des sites Internet :
Un enregistrement :
Des sites Internet :