Accéder à la page Publics handicapésAller au contenuAller au menuAller à la recherche

Bibliothèque publique d'information - Centre Pompidou

Recherche

Bandeau photos de la BPI

Contenu de la page

Fil d'ariane

Principales traductions francophones

mis à jour le 07/08/12  | Page imprimable  | Envoi de la page
mis à jour le 07/08/12

Dans l’ordre chronologique de leur première parution :

La nouvelle Bible Segond : édition d’étude.
Alliance biblique universelle, 2002.
Comme la traduction d’Augustin Crampon pour les catholiques, celle de Louis Segond, parue en 1880, fut la première traduction du protestantisme francophone vraiment fondée sur les originaux hébreux, araméens et grecs. Plusieurs fois révisée, y compris dans sa version de
La Bible à la Colombe (1978), elle demeure, jusqu’à l’édition révisée de 2002, la Bible de référence des protestants francophones. Cette traduction « protestante », claire et précise, reste conforme, pour l’Ancien Testament, au contenu de la Bible hébraïque et n’inclue pas les livres deutérocanoniques.
A la Bpi, 22 SEG

La sainte Bible, d’après les textes originaux
/ trad. du Chanoine Augustin Crampon.
Reprise de l’éd. de 1923. Diffusion de la fin des temps, 2001.
Fondée sur les textes originaux : hébreux, araméens et grecs, la traduction d’Augustin Crampon, publiée de 1894 à 1904, reste une référence « classique » des catholiques francophones. Bien informé des sciences bibliques de son temps, son auteur a voulu faire passer en français le style et le rythme des langues de la Bible.
A la Bpi, 22 CRA

La Bible de Jérusalem
/ trad. en français sous la dir. de l’Ecole biblique de Jérusalem.
Nouvelle édition revue et corrigée. Editions du Cerf, 2009.
Publiée en fascicules dès 1946, la Bible de Jérusalem a fait l’objet de deux révisions importantes, en 1973 et 1998. Le projet d’une nouvelle Bible pour les catholiques français, dû à un dominicain, le Père Thomas-Georges Chifflot, s’exprime dans une lettre qu’il adressait aux professeurs de l’Ecole biblique et archéologique française de Jérusalem : il convenait que
cette nouvelle traduction soit d’abord fidèle aux textes originaux, mais aie ensuite « la préoccupation de rendre en français la beauté et la variété des livres bibliques ».
Cette traduction collective a fait l’objet elle-même de nombreuses traductions en langue étrangère et fait figure de « classique ».
A la Bpi, 22 BIB

La Bible de Jérusalem : éd. de référence avec notes et augm. de clefs de lecture
/ trad. en français sous la dir. de l’Ecole biblique de Jérusalem. Editions du Cerf, Fleurus, Mame, 2009.
Reprise de l’édition de référence qui précède , augmentée de clés de lecture.
A la Bpi, 22 BIB

La Bible : Ancien Testament
/ éd. publiée sous la dir. d’Edouard Dhorme. Gallimard, 1981. (Bibliothèque de la Pléiade)
Présentée comme une oeuvre « non confessionnelle » et au titre « du plus répandu, du plus lu, du plus traduit, du plus commenté de tous les livres qu’a produits l’humanité pensante » la Bible de la Pléiade, publiée de 1956 à 1959 pour l’Ancien Testament, a été traduite par une équipe d’universitaires orientalistes, sous la dir. d’Edouard Dhorme, professeur au Collège de France. Il s’agit d’une traduction rigoureuse mais fidèle à l’esprit du texte biblique.
A la Bpi, 22 PLE

La Bible : notes intégrales, trad. oecuménique : TOB.
12e éd. Editions du Cerf, Bibli’O (Société biblique française), 2011.
Publiée en fascicules dès 1969, la Traduction oecuménique de la Bible (TOB) a réuni, pour la première fois, des biblistes catholiques, protestants et orthodoxes. La Bible TOB a bénéficié, depuis, d’importantes révisions, jusqu’à l’édition de 2010 qui inclue, pour la première fois, six livres deutérocanoniques supplémentaires, en usage dans la liturgie des Eglises orthodoxes. L’ajout de ces livres, sous l’impulsion de l’Institut de théologie orthodoxe Saint-Serge de Paris,
confirme le caractère oecuménique de la TOB. Les livres « deutérocanoniques », reçus dans les traditions catholique et orthodoxe, ne figurent pas, en effet, dans la Bible hébraïque, ni dans le « canon » protestant des Ecritures. La tradition protestante les accepte, dans certaines éditions, en tant que livres « apocryphes », intéressants en soi, mais non « inspirés ».
A la Bpi, 22 TOB

La Bible
/ trad. française sur les textes originaux par Emile Osty, avec la collab. de Joseph Trinquet. Editions du Seuil, 1973.
« La Bible Osty » publiée de 1970 à 1973, allie rigueur, cohérence et élégance. Soucieux de respecter le genre littéraire de chaque écrit, tout en restant fidèle à la lettre, son auteur a su conserver toute leur valeur littéraire aux textes bibliques.
A la Bpi, 22 OST

La Bible : Nouveau Testament
/ trad. par Jean Grosjean et Michel Léturmy, avec la collab. de Paul Gros. Gallimard, 1971. (Bibliothèque de la Pléiade)
Traduction conforme à l’intention initiale des responsables de la collection, mais confiée, cette fois à des écrivains et poètes.
A la Bpi, 22 PLE

La Bible d’Alexandrie
/ trad. du texte grec de la Septante, introd. et notes par Marguerite Harl, Paul Harlé, Didier Pralon, Alain Le Boulluec, … [et al.]. Editions du Cerf, 1986-
Entreprise en 1986, cette traduction en français de la Bible « des Septante » compte déjà 18 vol. parus, le premier étant consacré à la Genèse… Cette traduction a choisi de considérer le texte grec de la Bible non comme un décalque de l’hébreu, mais comme une oeuvre littéraire
historiquement féconde. Elle est fondée sur l’édition d’Alfred Rahlfs « Septuaginta ».
A la Bpi, 22 BIB

Le Pentateuque d’Alexandrie
/ texte grec et trad. par Marguerite Harl, Alain Le Boulluec, Pierre Sandevoir, [et al.] ; ouvrage collectif sous la dir. de Cécile Dogniez et Marguerite Harl.
Editions du Cerf, 2001.
Cette édition bilingue est celle des cinq premiers livres de La Bible d’Alexandrie, correspondant à la « Loi » ou « Pentateuque », à la « Torah » du judaïsme…
A la Bpi, 22 BIB