Accéder à la page Publics handicapésAller au contenuAller au menuAller à la recherche
Les dossiers

Malgré le rôle parfois pionnier joué par les poètes, nouvellistes, romanciers et dramaturges syriens dans le renouveau de la littérature arabe depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, très peu d’entre eux ont été traduits dans les langues européennes, y compris le français. Tout en étant enracinés dans la réalité politique, sociale et culturelle de leur pays, ces écrivains sont habités par les grandes questions existentielles qu’ils traitent dans une langue arabe en perpétuelle rénovation, avec le souci constant d’articuler le particulier à l’universel.
Toile de Fadi Yazigi
Les témoignages ci-dessous ont été lus lors de la soirée du 3 décembre 2012 "Syrie, Mémoires contemporaines : du documentaire à la fiction". Tous ces textes sont traduits par Rania Samara.
Les archivistes de la mort ne pleurent pas Razân Zeitouneh
Un obus à Homs Wael M.
Elégie 2, L'écriture ronge les cadavres de mes amis Amer Matar
Des cadavres en pyjama Rosa Yassine Hassan
Approchez, Messieurs Dames, approchez ! Ali Jazo
La justice - Mon pays - Qui ? - La vie est belle - Notre beau pays - Connivence Riyad Saleh Hussein
Comme les artistes, les écrivains syriens se battent pour la liberté dans un pays où toute forme de création et d'expression est soumise à la censure. Si certains choisissent l'exil, d'autres continuent la résistance sur place, parfois dans la clandestinité, malgré les pressions, la prison et au péril de leur vie.

Eloge de la haine
Khaled Khalifa, trad. de l'arabe par Rania Samara
(Sindbad, 2011)
Une jeune Syrienne d'Alep, élevée dans la pure tradition musulmane, croit trouver la liberté en rejoignant un mouvement fondamentaliste qui l'initie aux luttes jihadistes. L'auteur restitue l'affrontement qui a ravagé la Syrie au cours des années 1980, l'islamisme et le despotisme, à travers l'embrigadement volontaire puis la prise de conscience rédemptrice de son héroïne.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 KHAL.K 4 MA
F
eux croisés : journal de la révolution syrienne
Samar Yazbek, traduit de l'arabe par Rania Samara
(Buchet Chastel, 2012)
En avril 2011, S. Yazbek est à Damas, place Al-Marjey, aux côtés d'un homme venu demander la libération de son épouse. Celui-ci est roué de coups et embarqué avec son fils par les hommes du président Al-Assad. Sous la forme d'un journal, l'auteure décrit le soulèvement populaire en Syrie, relate les événements qui marquèrent les cinq premiers mois de l'insurrection et sa répression.
A la Bpi, niveau 2, 328(577) YAZ

La coquille : prisonnier politique en Syrie
Moustafa Khalifé, traduit de l'arabe par Stéphanie Dujols
(Actes Sud, 2007)
Après un séjour en France, le narrateur décide de rentrer en Syrie où il est arrêté par la police politique. Accusé d'être membre du mouvement des Frères musulmans, alors qu'il est chrétien et militant d'extrême gauche, il est conduit dans une prison dans le désert où il séjournera treize ans. Un réquisitoire sobre et poignant contre le régime du président Assad.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 KHAL.M 4 QA

Le retour de Wallada
Traduit de l'arabe par Alain Gorius, en collaboration avec l'auteur
(Al Manar, 2010)
Poèmes dédiés à Wallada, poétesse et princesse andalouse du XIe siècle au temps des califes Omeyades.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 2

Cerise rouge sur un carrelage : poèmes
Traduction de François-Michel Durazzo en collaboration avec l'auteur
(Ecrits des forges, 2003)
Livre édité à Tunis par les éditions de L’Or du Temps, en 1997, et salué par la critique des pays arabes. Le prix du Forum culturel libanais en France, auquel a participé le poète libanais Adonis et destiné à récompenser toute création littéraire arabe, lui a été attribué en mars 1998.
Prochainement disponible à la Bpi
Par la fontaine de ma bouche
Trad. de l'arabe par Maram al-Masri avec la collaboration de Bruno Doucey. Texte bilingue
(Doucey, 2011)
Ces poèmes sensuels semblent évoquer la valse qui entraîne deux êtres épris l'un de l'autre. Mais rapidement, une interrogation apparaît, et si la poétesse parlait d'autre chose ? Ce corps à corps amoureux et douloureux pourrait être celui qu'elle entretient avec le texte ?
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 4 PA

Où suis-je maintenant ?
Traduit de l'arabe par Claude Krul
(Alidades, 2012)
Un recueil de poèmes publiés à Damas en 2008 puis dans le quotidien libanais Al-Safîr en 2012.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 BAGH.C 2

Les amants s'envolent vers le levant
Poèmes traduits de l'arabe par Claude Krul
(Alidades 2001)
Peu connu hors du monde arabe, Chawqî Baghdâdî en est pourtant l'un des poètes les plus populaires. Ce recueil – qui offrait à sa parution certains inédits – se veut un parcours dans une oeuvre où l'engagement personnel sait s'allier, en les revisitant, aux traditions lyriques du Moyen Orient.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 BAGH.C 2
Printemps de cendre
Zakariya Tamer, nouvelles choisies, présentées et trad. de l'arabe par Claude Krul
(POF, 1983)
A la Bpi, niveau 3, 892.7 TAMI.Z 2
Injustement méconnue, car trop peu traduite en français au regard d'autres littératures de langue arabe (Egypte, Liban, Magrheb), la littérature syrienne fait
preuve d’une grande vitalité associée à une richesse des thèmes abordés, notamment la
transgression des tabous religieux, politiques et sexuels.
Nous vous proposons une sélection d'oeuvres traduites, tous genres confondus, avec pour certains auteurs la mention de textes en langue originale.
L'Epopée de Gilgamesh
Texte établi d'après les fragments sumériens, babyloniens, assyriens, hittites et hourites ; trad. de l'arabe et adapté par Abed Azr
(Berg International, 1979)
Adaptation par un poète et musicien syrien de cette épopée antique contant l'histoire de Gilgamesh, roi mi-homme mi-dieu, bâtisseur légendaire des remparts d'Ourouk vers 2800 ou 2600 av. J.-C. Ce texte sumérien, traduit en babylonien, assyrien, hittite et hourite, a fait partie des grandes bibliothèques dont celle d'Assurbanipal et a été redécouvert lors de fouilles au XIXe siècle.
A la Bpi, niveau 3, 892 GILG 1
Les Byzantines : la voix d'un prisonnier
Anthologie poétique établie et traduite de l'arabe par André Miquel
(Actes Sud, 2010)
Composés lors de la longue captivité de ce prince syrien du Xe siècle, à
Constantinople, les textes de ce recueil évoquent avec simplicité la
nostalgie de son pays, ses chaînes de prisonnier, le souvenir de sa mère
et le reproche qu'il adresse à ses amis de ne pas chercher à le
libérer.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 FIRA 3
Texte en arabe sous la même cote 892.7 FIRA
Les Impératifs : poèmes de l'ascèse
Traduits de l'arabe, présentés et commentés par Hoa Hoï Vuong et Patrick Mégarbané. Texte bilingue
(Actes Sud, 2009)
Au XIe siècle, au sud d'Alep, le poète al-Ma'arrî s'isole et s'astreint durant cinquante ans à une ascèse implacable. Le but est de cerner le sens de l'existence et de la religion, dans l'éblouissement de la poésie. A travers ces exercices spirituels, nous est livré l'un des textes poétiques les plus âpres et les plus cinglants concernant l'Islam.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 ALA. 4 LU

Rets d'éternité
Textes choisis par Adonis, traduits de l'arabe par Adonis et Anne Wade Minkowski...
(Fayard, 1988)
Ce poète érudit vécut en Syrie au Xe siècle. Dans ce recueil d'aphorismes, il critique l'hypocrisie des religions et la vanité des hommes.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 ALA. 4 LU
Epitres du pardon
Traduction par Vincent-Mansour Monteil
(Gallimard,1984)
L'oeuvre la plus célèbre de ce poète aveugle de Ma'arra, en Syrie, mort en 1058 de notre ère. Musulman orthodoxe, érudit, sceptique et sarcastique, il fut longtemps tenu pour aussi hérétique que les victimes de son impitoyable raillerie.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 ALA. 4 RI
Textes en arabe sous la même cote 892.7 ALA.

Par hasard vivants
Poèmes traduits de l'arabe par Claude Krul
(Alidades, 2010)
Refus des carcans et liberté de ton, parole directe et lyrique d'un poète syrien contemporain.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 AFAC 2
Ô temps étroit... ô vaste terre et autres poèmes
Traduit de l'arabe par Claude Krul
(Alidades, 2002)
A la Bpi, niveau 3, 892.7 AFAC 2
Les plumes ou Les preuves qui échappèrent à Mem Azad durant sa lointaine et drolatique escapade
Traduit de l'arabe par Emmanuel Varlet
(Actes sud, 2012)
Le destin des Kurdes de Syrie à travers le parcours de Dino Azad resté vivre à Qamishli sa ville natale en Syrie et celui de Mem son jumeau, envoyé à Chypre par leur père.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 BARA 4 BA

Les grottes de Haydrahodahus
Traduit de l'arabe par Bayan Salman avec la collaboration de Christine Montalbetti
(Actes sud 2008)
Les Hodahus, un peuple de centaures vivant sous l'autorité d'un despote, ne possèdent que la moitié de leurs rêves, l'autre appartenant à leurs partenaires de vie. Le mythe d'Orsine, un homme sur deux pattes qui disposerait de la totalité de son rêve, commence à se répandre dans le royaume. Une réflexion sur le lien social, l'identité individuelle et collective et le pouvoir de l'imagination.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 BARA 4 KO

Les seigneurs de la nuit
Traduit de l'arabe par François Zabbal
(Actes sud, 1999)
Dans un village kurde du nord de la Syrie, une femme met au monde un enfant monstrueux qui, dès sa naissance, s'adresse à sa famille comme s'il l'avait déjà rencontrée dans une vie antérieure. Une écriture magique au service du cauchemar.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 BARA 4 FU

Le criquet de fer : les aventures inachevées d'un enfant qui ne vit que terre fuyante et s'écria, coqs, voici mes pièges !
Traduit de l'arabe par François Zabbal
(Actes sud 1993)
Histoire d'une enfance au sein de la communauté kurde dans une petite ville syrienne, près de la frontière turque, à la jonction des mondes kurde et arabe.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 BARA 4 JU

La robe froissée
(Doucey, 2012)
Une
femme immigrée blessée par des amours perdues pose son regard sur la
grand-place d'une ville du nord de la France où se côtoient rires
d'enfants et détresse sociale.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 4 RO

Les âmes aux pieds nus
Poèmes traduits de l'arabe par l'auteur. Texte bilingue
(Le temps des cerises, 2009)
Ces poèmes dressent le portrait de femmes victimes de violences, en France et dans le monde. Ce recueil est né de la rencontre de l'auteure avec l'association Halte, aide aux femmes battues (HAFB), dans le cadre de résidences en Ile-de-France.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 4 AM

Je te menace d'une colombe blanche
Traduit de l'arabe par François-Michel Durazzo. Texte bilingue
(Seghers, 2008)
Un recueil de poésies entraînant le lecteur de l'autre côté de la Méditerranée, dans la région de Lattaquié en Syrie, là où s'est forgé le destin de Maram al-Masri, sa sensualité, ses amours juvéniles, mais aussi ses blessures, sa séparation et l'exil.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 2
Je te regarde
Traduit de l'arabe par François-Michel Durazzo en collaboration avec l'auteur, illustrations de Youssef Abdelké
(Al Manar, 2007)
Poèmes mêlant savante ingénuité et vocabulaire intime.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 4 JE

Habitante de la terre poèmes interprétés par l'auteur, en arabe, et Céline Liger, en français
(Sous la lime, 2009)
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR 4 HA

Les gens de la côte & autres poèmes
Traduit par de l'arabe par Claude Krul
(Alidades, 2005)
Recueil de poèmes faits d'instantanés, de décors vite esquissés, de scènes fugaces et de brefs dialogues surgis de la mémoire.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 MASR.M 2

Une mort éphémère
Traduit de l'arabe par Rania Samara
(Actes sud, 2001)
Rongé par le cancer et se sachant condamné à très court terme, l'auteur, l'un des plus célèbres dramaturges du monde arabe, raconte le dépérissement d'un corps qui ne lui appartient plus depuis déjà longtemps. Au passage, le récit s'entrecoupe de réflexions philosophiques et littéraires, d'anecdotes et d'un curieux traité des mouches et d'une scène de théâtre.
A la Bpi, niveau 3, 892.7 WANN 4 RI
Il y a tant de choses encore à raconter
Omar Amiralay, DVD vidéo 1 h 10, Arte France [prod.] ; Les Films Grain de Sable [prod.] ; Adav distrib.], 1997
Le grand dramaturge syrien Saadallah Wannous, ami et
co-auteur du cinéaste Omar Amiralay, se meurt, épuisé par un cancer qui,
dit-il, s'est déclaré pendant la Guerre du Golfe. Il dit avoir été
tenté par le suicide au départ de Nasser, et avoir perdu, dans le
conflit avec Israël et le rêve d'une Palestine retrouvée, une chance de
bonheur. Dans le silence d'une chambre d'hôpital, à travers les gouttes
du sérum qui coule lentement dans ses veines d'homme malade, on aperçoit
le mont Cassioun écrasé par la lumière damascène. C'est de cette
lumière qu'affleure la réflexion grave de l'écrivain. Structure proche
de celle du récit de Saadallah Wannous Une mort éphémère (Actes Sud,
2001) le film donne dans l'intermittence du compte-goutte un répit, une
suspension, de la vie gagnée sur une mort annoncée pour dire la
difficulté d'appartenir à cette région du monde. Des images du passé
semblent encore hanter un homme malade de la "cause arabe", dont la
parole sombre et implacable exprime les désillusions et le sentiment
d'échec de toute une génération. A visionner à la Bpi, tous niveaux, sur les ordinateurs.

Miniatures suivi de Rituel pour une métamorphose
Traduit de l'arabe par Rania Samara, Marie Elias, Hanan Qassah-Hassan
(Actes sud papiers, 1996)
Damas au début
du XVe siècle, alors que Tamerlan assiège la ville, des dignitaires, religieux,
savants, chefs militaires s'affrontent sur les moyens de conjurer le désastre.
Dans la seconde pièce, il s'agit d'affaires de moeurs qui dévoilent les désirs
intimes des protagonistes et les angoisses .
A la Bpi, niveau 3, 892.7 WANN 2
Texte en arabe sous la même cote 892.7 WANN

Mouner Al-Shaarani
A lire pour en savoir plus sur l'engagement des écrivains syriens :
Un entretien avec la poète Aïcha Arnaout sur BabelMed.
L'article Littérature, religion et pouvoir : les écrivains syriens face au "printemps de sang" , sur le site de l'Observatoire des religions et de la laïcité.
Printemps syrien, Tammam Azzam
A l'occasion de la soirée Syrie du 3 décembre 2012 à la Bpi, lecture de textes par Corinne Jaber et Garance Clavel
A lire, le dossier "L'espace littéraire en Syrie aujourd'hui" préparé par Rania Samara dans :
La Syrie autrement
Coordination Khaldoun Zreik, Charif Rifaï, Rania Samara
(Europia, 2005)
Edité à l'initiative de l'association E-Arabesque
Ce livre est né du désir de comprendre et de montrer le monde arabe autrement. Issus d'une rencontre tenue à l'Unesco, les textes proposent d'analyser et d'élaborer un point de vue différent sur la Syrie, choisie ici comme exemple. Deux parties : un panorama de l'espace littéraire en Syrie aujourd'hui ; des aperçus sur les questions économiques et politiques.
A la Bpi, niveau 2, 328(577) SYR
ainsi que les articles