Questions/Réponses

​Comment les noms islandais sont-ils composés ?

Existe-t-il l’équivalent de notre nom de famille et comment le reconnaître ?

Drapeau islandais (la mer en fond)
Drapeau de l’Islande
Pixabay/CC0

Il n’existe pas de nom de famille en Islande.
Les Islandais ont un prénom, auquel ils rajoutent en général le prénom du père (quelquefois celui de la mère) suivi du suffixe -son (fils de) si c’est un garçon ou bien -dottir (fille de) si c’est une fille.
Ainsi l’écrivain Gunnar Gunnarsson a comme prénom Gunnar et  le prénom de son père également Gunnar + son = Gunnar Gunnarsson (Gunnar fils de Gunnar).
Ceci explique pourquoi en bibliothèque les livres d’auteurs islandais sont classés au prénom.

La disposition linguistique propre à la loi islandaise

Les lois linguistiques relatives aux noms de famille islandais constituent un cas particulier au sein de l’ensemble scandinave.

D’après l’article de Julie Toury, du site Réponse à tout (Groupe Fleurus Presse) : Mais comment les Islandais se distinguent-ils ? 

Ce système de patronyme était autrefois commun aux pays scandinaves, mais seule l’Islande continue de l’appliquer. La loi islandaise est même stricte à ce sujet. Avant 1925, il était légal d’adopter un nouveau nom de famille. Depuis 1925, seuls les Islandais pouvant justifier d’un droit d’héritage sur un nom ont l’autorisation d’en changer.

Pour des explications sur les cas particuliers ou les exceptions, on peut lire dans l’article Wikipédia  Nom islandais

Les prénoms qui ne sont pas d’usage en Islande doivent être approuvés par le Comité islandais des noms avant d’être donnés.
Le critère d’acceptation est la facilité d’intégration dans la langue islandaise.

Documentation officielle relatives aux dispositions linguistiques propres aux noms islandais

Le site du Ministre de l’Intérieur islandais publie un résumé des dispositions prises concernant les noms islandais (en anglais) :

Information on Icelandic Surnames (…) Adopting new family names has been forbidden according to Icelandic law since 1925.

Pour connaître la loi sur les noms de personne du 17 mai 1996 (bilingue: français/ anglais) : consulter le document mis en ligne sur le site Aménagement linguistique dans le monde (site hébergé par la CEFAN – Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord) 
 

Cordialement,
Eurêkoi – Bibliothèque francophone multimédia de Limoges

Publié le 07/09/2012 - CC BY-SA 4.0

Sélection de références

Image du site L'aménagement linguistique dans le monde

L'aménagement linguistique dans le monde | Accueil

Site portant sur l’aménagement linguistique et les langues dans le monde.
Présentation des situations et des politiques linguistiques de 383 états répartis dans 194 pays.

Site hébérgé par la CEFAN : la Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d’expression française en Amérique du Nord/ Université Laval, Québec.
Auteur : Jacques Leclerc, membre associé à la CEFAN.

Sont présentés les thèmes suivantsla Francophonie, l’Histoire du français (ou de l’anglais), les Familles de langues, les Langues du monde (dénombrement, distribution géographique, bilinguisme, etc.), les États non souverains, les Lois linguistiques (langues officielles, assimilation, non-intervention, unilinguisme, bilinguisme..)

Rédiger un commentaire

Les champs signalés avec une étoile (*) sont obligatoires

Réagissez sur le sujet