Apprendre des langues : sélection de ressources bilingues

À l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle (21 février), le service Autoformation de la Bpi met à l’honneur l’apprentissage des langues et la richesse du plurilinguisme. Que vous souhaitiez apprendre le français depuis votre langue maternelle, renforcer votre anglais, découvrir une nouvelle langue ou entretenir votre pratique, nous vous proposons une sélection de ressources numériques adaptées à tous les niveaux.

Image by keizi5050 from Pixabay

Méthodes interactives, supports bilingues, exercices de compréhension orale et écrite, outils pour enrichir le vocabulaire ou travailler la prononciation : ces ressources sont accessibles sur place à la Bpi et, également à distance après inscription au service Nos ressources à distance.

Parce qu’apprendre une langue, c’est aussi découvrir une culture et créer du lien, la Bpi propose également des ateliers de conversation animés par des bibliothécaires, en français langue étrangère ainsi qu’en anglais, italien, espagnol, portugais et chinois.

Publié le 17/02/2026 - CC BY-SA 4.0

Notre sélection de bases de données

Mockup by Negativespace

Assimil e-methodes

Assimil propose l’apprentissage de 32 langues du monde et 4 langues régionales à partir de 5 langues d’interface : anglais, espagnol, italien, russe et néerlandais, pour l’apprentissage du français langue étrangère (et français, pour toutes les autres langues proposées). Les cours sont progressifs et fondés sur des dialogues audio, avec une première phase d’assimilation et une seconde phase active.

Toutapprendre

ToutApprendre met à disposition plusieurs méthodes pour s’initier au Français langue étrangère depuis une trentaine de langues maternelles. Il est en outre possible d’apprendre un grand nombre de langues depuis le français. L’éditeur Lingua Attack propose notamment des cours de Fle à partir de 26 langues qui associent des vidéos, des jeux et des exercices pour des sessions courtes et quotidiennes. Concernant les langues étrangères, il existe des formations allant du B.A-BA à un niveau avancé, comme “Chinois | Lingua Attack – niveaux A1 à C2”. Il est également possible de s’initier à la LSF à travers des vidéos thématiques.

Mockup by Pixabay

Le magazine en ligne Vocable

Le magazine en ligne Vocable permet de s’entraîner à l’anglais, l’allemand, et l’espagnol depuis le français grâce à des articles, des quiz, des reportages vidéo… avec des examens de niveau. La version en ligne est une version augmentée de la version papier, avec des contenus interactifs, des compléments audio, un podcast…

Des sites webs gratuits

50 Languages – Verlag Goethe

50 Languages – Verlag Goethe est un site gratuit avec près de 100 leçons, permettant d’acquérir le vocabulaire de base dans différentes langues. On y apprend à utiliser des phrases courtes, applicables dans des situations réelles. La méthode 50langues combine une partie audio et une partie écrite ; le niveau correspond au niveau A1/A2. Les fichiers audios peuvent aussi être utilisés comme supplément. Il offre un très grand choix de langues d’interface.

Language guide

Ce site permet aux apprenants de réviser le vocabulaire, la grammaire de base ainsi que la lecture guidée à l’aide des images sonorisées.  La section vocabulaire présente des collections thématiques utiles surtout aux niveaux débutant et intermédiaire.  La section grammaire donne un aperçu de quelques concepts grammaticaux de base et la section ‘lecture’ permet de lire des morceaux. Le vocabulaire essentiel est présenté de façon visuelle, dans des thématiques variées, pour débuter dans une vingtaine de langues à partir du français ou de l’anglais.

Loecsen

Loecsen est une plateforme gratuite pour s’initier à plus de 50 langues grâce à une méthode simple et visuelle. Basée sur des situations de la vie quotidienne, elle propose du vocabulaire illustré et des enregistrements audio pour travailler la prononciation et progresser en autonomie. Ce site recense des phrases et expressions pratiques, à partir d’un grand nombre de langues d’interface. On y trouve aussi des explications de grammaire et des exercices.

AudioLingua

Plateforme collaborative, le site AudioLingua propose à ce jour plus de 8 700 fichiers son dans 14 langues (dont quatre langues régionales) pour entraîner ou évaluer la compréhension orale. Il s’agit de documents authentiques, d’enregistrements de locuteur·rices natif·ves qui prêtent leur voix pour parler de leur pays et de leur culture, pour raconter leur vie. Les langues représentées sont le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le russe, le portugais, le chinois, l’occitan, l’arabe, le catalan, le corse, le créole et l’hébreu.

Autour du bilinguisme : questions et débats

Je souhaiterais savoir s’il existe des documents sur le bilinguisme ou l’apprentissage des langues dès l’enfance ? | Eurêkoi

Eurêkoi répond à une demande de documents sur le bilinguisme ou l’apprentissage des langues dès l’enfance en proposant des ressources sur le bilinguisme, ses représentations et l’expérience de vie entre plusieurs langues mais aussi sur les pratiques pédagogiques mises en œuvre en contexte plurilingue.

Sur Eurêkoi, le service de questions-réponses de la Bpi

© Place.to / Bpi

Tous polyglottes ?

A début du XXe siècle, la plupart des Français·es étaient bilingues, pratiquant aussi une langue régionale. Aujourd’hui encore, avec les langues d’immigration le multilinguisme existe au moins dans le cadre familial. À l’occasion de la Journée européenne des langues, cette rencontre – enregistrée le 1e octobre 2012 à la Bpi – fait un état des lieux de la situation linguistique : l’apprentissage des langues progresse-t-il ? Quel rôle la transmission familiale joue-t-elle au regard de l’école ? Dans le monde du travail, la pratique des langues étrangères est de plus en plus exigée. Dans quelle mesure la maîtrise de plusieurs langues change-t-elle notre rapport au monde ? Animée par Pierre Janin, cette conférence donne la parole à Christine Deprez, Michael Edwards, Jean-Claude Lasnier.

Sur le Replay de la Bpi

Comment traduire une œuvre ?

Quelles questions se pose-t-on quand on traduit un roman d’une langue étrangère vers le français, ou l’inverse ? Comment traduire un jeu de mots dans une série comique ? Faut-il moderniser la traduction d’une œuvre ancienne ? Dans ce dossier, Balises explore quelques pistes pour mieux comprendre les enjeux liés à la traduction des œuvres, grâce au témoignage de plusieurs traducteur·ices.

Sur Balises, le webmagazine de la Bpi

© Place.to / Bpi

Claudia Durastanti – Le langage comme territoire et identité

Dans L’Étrangère, Claudia Durastanti raconte son enfance entre les États-Unis et l’Italie. Élevée par des parents sourds, sa vie est faite d’allers-retours, d’enracinements approximatifs et de divers arrachements qui lui donnent la sensation d’être à jamais étrangère. Elle y livre ainsi une très belle réflexion sur le langage, l’exil et la construction de soi au travers d’un héritage linguistique complexe.

Sur le Replay de la Bpi